Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
Lý Bạch là nhà thơ hàng đầu Trung Quốc, tác phẩm được biết đến rộng rãi của nhà thơ này là Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (黃鶴樓送孟浩然之廣陵).
| 3 phút đọc | lượt xem.
Với ngôn ngữ giản dị, hình ảnh gợi cảm, bài thơ Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (黃鶴樓送孟浩然之廣陵) thể hiện tình bạn sâu sắc,chân thành của hai nhà thơ lớn thời Trịnh Đường. Thời đại nào tình bạn cũng đáng trân trọng.
Tác giả Lý Bạch
Lí Bạch (701 – 762), tự là Thái Bạch, quê ở Tây (nay thuộc tỉnh Cam Túc). Ông là nhà thơ mang vị đại của Trung Quốc. Vì tính cách không thích ràng buộc, ông thường được gọi là Thi tiên. Lí Bạch được coi là Thi tiên. Thơ ông hiện còn trên 1000 bài.
Nội dung thơ Lí Bạch rất phong phú, với nhiều chủ đề chính là: ước mơ vươn tới lí tưởng cao đẹp, khát vọng giải phóng cá tính, bất bình với hiện thực xã hội, tấm lòng thương cảm với những con người nhỏ bé, tình yêu tha thiết với thiên nhiên, tình bạn gắn bó. Phong cách thơ Lí Bạch rất hào phóng, phóng khoáng, lãng mạn, hình tượng thơ bay bổng, giàu chất tưởng tượng và âm hưởng hùng tráng. Đặc biệt, ông rất tài tình trong việc miêu tả cảnh đẹp thiên nhiên và biểu lộ cảm xúc mãnh liệt. Lí Bạch là một nhà thơ thiên tài của Trung Quốc và là một trong những nhà thơ vĩ đại của nhân loại.
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州.
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流.
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.
